但願人長久 - 王菲 Wong fei


但願人長久 (王菲 Wong fei)

《水調歌頭•明月幾時有》蘇軾
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

明月幾時有 把酒問青天
不知天上宮闕 今夕是何年

我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇
高處不勝寒 起舞弄清影 何似在人間

轉朱閣低綺戶照無眠
不應有恨何事長向別時圓
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久
千里共嬋娟

我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇
高處不勝寒 起舞弄清影
何似在人間

轉朱閣低綺戶照無眠
不應有恨何事長向別時圓
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久
千里共嬋娟

白話譯文
丙辰年的中秋節,高興地喝酒直到第二天早晨,喝到大醉,寫了這首詞,同時思念弟弟蘇轍。

明月從什麼時候才開始出現?我端起酒杯遙問蒼天。不知道在天上的宮殿,今天晚上是何年何月。

我想要乘禦清風回到天上,又恐怕在美玉砌成的樓宇,受不住高聳九天的寒冷。翩翩起舞玩賞著月下清影,哪像是在人間?

月兒轉過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的自己。明月不該對人們有什麼遺憾吧,為什麼偏在人們離別時才圓呢?人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉換,這種事自古來難以周全。只希望這世上所有人的親人能平安健康,即便相隔千里,也能共享這美好的月光。

The lyric is based on an existing prose by a famous Chinese writer Su Shi (蘇軾; 1,063-1,101 AD) It was written during fullmoon in the annual Chinese Harvest Moon Holiday, when he was sharing drinks with friends, having already been sabotaged by his political rivals, fallen out of favor on his official post in Imperial China, and narrowly escaped a death sentence. I find Su Shi a personification of Taoism, humorous, gregarious, naturalist, etc., and this prose a writing of Taoist spirit...

"Since when has the bright moon been in existence?"
Asking the sky with wine in hand
Don't know in Heavenly Palace
Which year is tonight
I desire to ride the wind to return
Only fearing that of ethereal towers and jade bungalows
The higher ground is unbearably chilly
Starting to dance, creating a lone shadow
How likely is it being in humanity?
Revolving the red pagoda, through shaded windows, shines on the insomniac
Must not possess hatred, why do things often come to closure but at times of departure?
Men have sorrow, joy, separation and union
Moon has shade, sunny, full and depletion
Such thing is impossible of perfection since the ancient
Wishing that men live long
To enjoy the moon together although thousands of miles apart

Another translation from Baidu submitted by Fairetoeverybody

When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

No comments:

Post a Comment